|
|
|
|
The mayster mason moste be ful securly bothe stedefast, trusty, and trwe, Hyt schal hum never thenne arewe: And pay thy felows after the coste, As vytaylys goth thenne, wel thou woste; And pay them trwly, apon thy fay, What that they mowe serve fore; And spare, nowther for love ny drede, Of nowther partys to take no mede; Of lord ny felow, whether he be, Of hem thou take no maner of fe; And as a jugge stonde upryzth, And thenne thou dost to bothe good ryzth; And trwly do thys whersever thou gost, Thy worschep, thy profyt, hyt shcal be most. |
Le maÓtre maÁon doit Ítre digne de confiance A la fois constant, loyal et vrai, Il ne l'aura alors jamais ý regretter; Tu dois payer tes compagnons selon le cours, Des victuailles, tu le sais bien; Et paie les justement, et de bonne foi, Ce qu'ils peuvent mÈriter; Et Èvites soit par amour soit par crainte, D'aucune des parties d'accepter des avantages; Du seigneur ni du compagnon, qui que ce soit, D'eux tu ne prends aucune sorte de paiement; Et en juge tiens toi intËgre, Et alors aux deux tu rendra leur bon droit; Et vÈritablement fais ceci o˜ que tu ailles, Ton honneur, ton profit, sera le meilleur. |
|
|
As ze mowe hyt here hyr specyaly, That every mayster, that ys a mason, Most ben at the generale congregacyon, So that he hyt resonably z-tolde Where that the semble schal be holde; |
Comme vous devez ici l'entendre particuliËrement, Que tout maÓtre, qui est maÁon, Doit assister au rassemblement gÈnÈral, Pour que prÈcisÈment il lui soit dit Le lieu o˜ l'assemblÈe se tiendra. |
But he have a resenabul skwsacyon, Or but he be unbuxom to that craft, Or with falssehed ys over-raft, Or ellus sekenes hath hym so stronge, That he may not com hem amonge; That ys a skwsacyon, good and abulle, To that semble withoute fabulle. |
Sauf s'il a une excuse raisonnable, Ou qu'il soit dÈsobÈissant ý ce mÈtier Ou s'abandonne au mensonge, Ou qu'il soit atteint d'une maladie si grave, Qu'il ne puisse venir parmi eux; Cela est une excuse bonne et valable, Pour cette assemblÈe, si elle est sincËre. |
|
|
That the mayster take to no prentysse, but he have good seuerans to dwelle Seven zer with hym, as y zow telle, Hys craft to lurne, that ys profytable; Withynne lasse he may not be able To lordys profyt, ny to his owne, As ze mowe knowe by good resowne. |
Que le maÓtre ne prenne aucun 'prentis, Sauf s'il peut lui assurer de le loger sept ans chez lui, comme je vous dis, Pour apprendre son mÈtier, qui soit profitable; En moins de temps il ne sera pas apte Au profit du seigneur, ni le sien Comme vous pouvez le comprendre par bonne raison. |
|
|
That the mayster hym wel be-se, That he no bondemon prentys make, Ny for no covetyse do hym take; For the lord that he ys bonde to, May fache the prentes whersever he go. Zef yn the logge he were y-take, Muche desese hyt myzth ther make, And suche case hyt myzth befalle, That hyt myzth greve summe or alle. |
Que le maÓtre doit bien veiller, A ne pas prendre un serf comme 'prentis, Ni l'embaucher pour son propre profit, Car le seigneur auquel il est liÈ, Peut chercher le 'prentis o˜ qu'il aille. Si dans la loge il Ètait pris, Cela pourrait y faire beaucoup de dÈsordre, Et un pareil cas pourrait arriver, Que cela pourrait chagriner certains, ou tous. |
Wol stonde togedur hol y-fere Zef suche won yn that craft schulde swelle, Of dyvers desesys ze myzth telle: For more zese thenne, and of honeste, Take a prentes of herre degre. By olde tyme wryten y fynde That the prenes schulde be of gentyl kynde; And so symtyme grete lordys blod Toke thys gemetry, that ys ful good. |
Se ensemble se tiendront rÈunis. Si un tel dans le mÈtier demeurait, De diverses dÈsordres vous pourrez parler: Alors pour plus de paix, et honnÍtetÈ, Prenez un 'prentis de meilleure condition. Dans d'ancien Ècriture je trouve, Que le 'prentis doit Ítre de naissance noble; Et ainsi parfois, des fils de grands seigneurs Ont adoptÈ cette gÈomÈtrie qui est trËs bonne. |
|
|
So that the prentes be of lawful blod; The mayster schal not, for no vantage, Make no prentes that ys outrage; Hyt ys to mene, as ze mowe here, That he have hys lymes hole alle y-fere; To the craft hyt were gret schame, To make an halt mon and a lame, For an unperfyt mon of suche blod Schulde do the craft but lytul good. Thus ze mowe knowe everychon, The craft wolde have a myzhty mon; A maymed mon he hath no myzht, Ze mowe hyt knowe long zer nyzht. |
Que le 'prentis soit de naissance lÈgitime; Le maÓtre ne doit, sous aucun prÈtexte, Prendre un 'prentis qui soit difforme; Cela signifie, comme vous le verrez Qu'il ait tous ses membres entiers ensemble; Pour le mÈtier cela serait grande honte, De former un homme estropiÈ ou un boiteux, Car un homme imparfait de telle naissance Ne serait que peu utile au mÈtier. Ainsi chacun de vous peut comprendre, Le mÈtier veut un homme puissant; Un homme mutilÈ n'a pas de force, Vous devez le savoir depuis longtemps. |
|
|
That the mayster do the lord no pregedysse, To take of the lord, for hyse prentyse, Also muche as hys felows don, yn alle vyse. For yn that craft they ben ful perfyt, So ys not he, ze mowe sen hyt. Also hyt were azeynus good reson, To take hys, hure as hys felows don. Thys same artycul, yn thys casse, Juggythe the prentes to take lasse Thenne hys felows, that ben ful perfyt. Yn dyvers maters, conne qwyte hyt, The mayster may his prentes so enforme, That hys hure may crese ful zurne, And, zer hys terme come to an ende, Hys hure may ful wel amende. |
Que le maÓtre ne doit pas porter prÈjudice au seigneur, En prenant au seigneur pour son 'prentis, Autant que reÁoivent ses compagnons, en tout, Car dans ce mÈtier ils se sont perfectionnÈs, Ce que lui n'est pas, vous devez le comprendre. Ainsi il serait contraire ý bonne raison, De prendre pour lui Ègal salaire ý celui des compagnons. Ce mÍme article dans ce cas, Ordonne que son 'prentis gagne moins Que ses compagnons, qui sont parfaits. Sur divers points, sachez en revanche, Que le maÓtre peut instruire son 'prentis tel, Que son salaire puisse augmenter rapidement, Et avant que son apprentissage soit terminÈ, Son salaire pourrait s'amÈliorer de beaucoup. |
|
|
Ful wel wol telle zow, alle y-fere, That no mayster, for favour ny drede, Schal no thef nowther clothe ny fede. Theves he schal herberon never won, Ny hym that hath y-quellude a mon, Wy thylike that hath a febul name, Lest hyt wolde turne the craft to schame. |
Vous dira pleinement ý tous ensemble, Qu'aucun maÓtre ni par faveur ni par crainte, Ne doit vÍtir ni nourrir aucun voleur. Des voleurs il n'en hÈbergera jamais aucun, Ni celui qui a tuÈ un homme, Ni celui qui a mauvaise rÈputation, De crainte que cela fasse honte au mÈtier. |
|
|
That the mayster may hyt wel do, Zef that he have any mon of crafte, And be not also perfyt as he auzte, He may hym change sone anon, And take for hym a perfytur mon. Suche a mon, throze rechelaschepe, Myzth do the craft schert worschepe. |
Ce que le maÓtre a bien le droit de faire. S'il emploie un homme du mÈtier, Et qu'il ne soit pas aussi parfait qu'il devrait, Il peut le remplacer sans dÈlai, Et prendre ý sa place un homme plus parfait. Un tel homme, par imprudence, Pourrait faire dÈshonneur au mÈtier. |
|
|
That the mayster be both wyse and felle; That no werke he undurtake, But he conne bothe hyt ende and make; And that hyt be to the lordes profyt also, And to hys craft, whersever he go; And that the grond be wel y-take, That hyt nowther fle ny grake. |
Que le maÓtre doit Ítre sage et fort; Qu'il n'entreprenne aucun ouvrage, Qu'il ne puisse achever et rÈaliser; Et que ce soit aussi au profit des seigneurs, Ainsi qu'ý son mÈtier, o˜ qu'il aille, Et que les fondations soient bien construites, Pour qu'il y ait ni fÍlure ni brËche. |
|
|
Amonge the craft, to hye and lowe, There schal no mayster supplante other, But be togeder as systur and brother, Yn thys curyus craft, alle and som, That longuth to a maystur mason. Ny he schal not supplante non other mon, That hath y-take a werke hym uppon, Yn peyne therof that ys so stronge, That peyseth no lasse thenne ten ponge, But zef that he be gulty y-fonde, That toke furst the werke on honde; |
Parmi tous dans le mÈtier, grands ou modestes, Qu'aucun maÓtre ne doit supplanter un autre, Mais Ítre ensemble comme s ur et frËre, Dans ce singulier mÈtier, tous quels qu'ils soient, Qui travaillent sous un maÓtre maÁon. Ni doit il supplanter aucun homme, Qui s'est chargÈ d'un travail, La peine pour cela est tellement forte, Qu'elle ne pËse pas moins de dix livres, A moins qu'il soit prouvÈ coupable, Celui qui avait d'abord pris le travail en main; |
Schal no supplante othur securly, But zef that hyt be so y-wrozth, That hyt turne the werke to nozth; Thenne may a mason that werk crave, To the lordes profzt hyt for to save; Yn suche a case but hyt do falle, Ther schal no mason medul withalle. Forsothe he that begynnth the gronde, And he be a mason goode and sonde, For hath hyt sycurly yn hys mynde To brynge the werke to ful good ende. |
Ne doit supplanter un autre impunÈment, Sauf s'il a construit de telle faÁon, Que cela rÈduit l'ouvrage ý nÈant; Alors un maÁon peut solliciter ce travail, Pour le sauver au profit des seigneurs Dans un tel cas, si cela arrivait, Aucun maÁon ne s'y opposera. En vÈritÈ celui qui a commencÈ les fondations, S'il est un maÁon habile et solide, A fermement dans l'esprit, De mener l' oeuvre ý entiËre bonne fin. |
|
|
That he ys bothe fayr and fre; For he techyt, by hys myzth, That no mason schulde worche be nyzth, But zef hyt be yn practesynge of wytte, Zef that y cowthe amende hytte. |
est ý la fois juste et franc; Car il enseigne, avec force, Qu'aucun maÁon ne doit travailler de nuit, A moins de s'exercer ý l'Ètude, Par laquelle il pourra s'amÈliorer |
|
|
To zevery mason, whersever he be; He schal not hys felows werk deprave, Zef that he wol hys honeste save; With honest wordes he hyt comende, By the wytte that God the dede sende; Buy hyt amende by al that thou may, Bytwynne zow bothe withoute nay. |
Pour tout maÁon, o˜ qu'il se trouve, Il ne doit pas dÈprÈcier le travail de ses compagnons, S'il veut sauvegarder son honneur; Avec des paroles honnÍtes il l'approuvera, Gr’ce ý l'esprit que Dieux t'a donnÈ; Mais en l'amÈliorant de tout ton pouvoir, Entre vous deux sans hÈsitation. |
|
|
Ys, zef that the mayster a prentes have, Enterlyche thenne that he hym teche, And meserable poyntes that he hym reche, That he the craft abelyche may conne, Whersever he go undur the sonne. |
C'est, que si le maÓtre a un 'prentis, Il l'enseignera de maniËre complËte, Et qu'il puisse apprendre autant de points, Pour qu'il connaisse bien le mÈtier, O˜ qu'il aille sous le soleil. |
|
|
Schewete the mayster how he schal don; He schal no prentes to hym take, Byt dyvers crys he have to make, That he may, withynne hys terme, Of hym dyvers poyntes may lurne. |
Montre au maÓtre comment agir; Il ne doit prendre 'prentis, A moins d'avoir diverses t’ches ý faire, Pour qu'il puisse pendant son stage, Apprendre de lui diverses points. |
|
|
For to the maysterhe ys a frende; To lere hym so, that for no mon, No fals mantenans he take hym apon, Ny maynteine hys felows yn here synne, For no good that he myzth wynne; Ny no fals sware sofre hem to make, For drede of here sowles sake; Lest hyt wolde turne the craft to schame, And hymself to mechul blame. |
Car pour le maÓtre il est un ami; Pour lui enseigner qu'envers aucun homme, Il ne doit adopter un comportement faux, Ni suivre ses compagnons dans leur erreur, Quelque bien qu'il puisse y gagner; Ni souffrir qu'ils fassent de faux serments, Par souci de leurs ’mes, Sous peine d'attirer sur le mÈtier la honte, Et sur lui-mÍme un bl’me sÈvËre. |
|
|