|
|
Pride and covetyse that ze leven, hytte, And taketh hede to goode dyscrecyon, And to good norter, whersever ze com. |
Pour laisser de cÙtÈ orgueil et convoitise, Et appliquez vous ý bien juger, Et ý bien vous conduire, o˜ que vous allez. |
For thys ze most kenne nede, But much more ze moste wyten, Thenne ze fynden hyr y-wryten. Zef the fayle therto wytte, Pray to God to send the hytte; For Crist hymself, he techet ous That holy churche ys Goddes hous, That ys y-mad for nothynge ellus but for to pray yn, as the bok tellus; Ther the pepul schal gedur ynne, To pray and wepe for here synne. |
Car ceci vous devez savoir, Mais vous devez en savoir bien plus encore, Que ce que vous trouvez Ècrit ici. Si l'intelligence te fait dÈfaut pour cela, Prie Dieu de te l'envoyer; Car le Christ lui-mÍme nous l'enseigne Que la sainte Èglise est la maison de Dieu, Elle n'est faite pour rien d'autre Que pour y prier, comme nous le dit l'Ecriture, Lý le peuple doit se rassembler, Pour prier et pour pleurer leurs pÈchÈs. |
For to speke harlotrey by the gate; Thenne to churche when thou dost fare, Have yn thy mynde ever mare To worschepe thy lord God bothe day and nyzth, With all thy wyttes, and eke thy myzth. To the churche dore when tou dost come, Of that holy water ther sum thow nome, For every drope thou felust ther Qwenchet a venyal synne, be thou ser. |
Pour avoir tenu des propos paillards ý la porte; Alors quand tu es en route vers l'Èglise, Aie bien en tÍte ý tout instant De vÈnÈrer ton seigneur Dieu jour et nuit, De tout ton esprit et de toute ta force. En arrivant ý la porte de l'Èglise Tu prendras un peu de cette eau bÈnite, Car chaque goutte que tu toucheras, Effacera un pÈchÈ vÈniel, sois-en sšr. |
For hyse love that dyed on the rode. Into the churche when thou dost gon, Pulle uppe thy herte to Crist, anon; Uppon the rode thou loke uppe then, And knele down fayre on bothe thy knen; Then pray to hym so hyr to worche, After the lawe of holy churche, For to kepe the comandementes ten, That God zaf to alle men; |
Pour l'amour de celui qui est mort sur la croix. Quand tu entreras dans l'Èglise, ElËve ton coeur vers le Christ, aussitÙt; LËve alors les yeux vers la crois, Et agenouille toi bien ý deux genoux, Puis prie-le alors de t'aider ý oeuvrer, Selon la loi de la sainte Èglise, A garder les dix commandements, Que Dieu donna ý tous les hommes; |
To kepe the from the synnes seven, That thou hyr mowe, yn thy lyve, Kepe the wel from care and stryve, Forthermore he grante the grace, In heven blysse to hav a place. |
De te garder des sept pÈchÈs, Afin que tu puisse ici, dans cette vie, Te garder loin des soucis et des querelles; Et que de plus il t'accorde la gr’ce, Pour trouver une place dans la bÈatitude du ciel. |
Of lewed speche, and fowle bordes, And putte away alle vanyte, And say thy pater noster and thyn ave; Loke also thou make no bere, But ay to be yn thy prayere; Zef thou wolt not thyselve pray, Latte non other mon by no way. In that place nowther sytte ny stonde, But knele fayre down on the gronde, And, when the Gospel me rede schal, Fayre thou stonde up fro the wal, And blesse the fayre, zef that thou conne, When gloria tibi is begonne; And when the gospel ys y-done, Azayn thou myzth knele adown; On bothe thy knen down thou falle, For hyse love that bowzht us alle; |
De langage lascive et plaisanteries obscËnes, Et mets de cÙtÈ toute vanitÈ, Et dis ton pater noster et ton ave; Veille aussi ý ne pas faire de bruit, Mais sois toujours dans tes priËres; Si tu ne veux pas prier toi-mÍme, Ne gÍne aucun autre en aucune maniËre. En ce lieu ne te tiens ni assis ni debout, Mais agenouille toi bien sur le sol, Et quand je lirai l'Evangile, LËve toi bien droit sans t'appuyer au mur, Et signe-toi si tu sais le faire, Quand on Ètonne le gloria tibi; Et quand l'Èvangile est fini, A nouveau tu peux t'agenouiller, Sur tes deux genoux tu tomberas, Pour l'amour de celui qui nous a tous rachetÈs; |
To that holy sakerynge, Knele ze most, bothe zynge and olde, And bothe zor hondes fayr upholde, And say thenne yn thys manere, Fayr and softe, withoute bere; "Jhesu Lord, welcom thou be, Yn forme of bred, as y the se. Now Jhesu, for thyn holy name, Schulde me from synne and schame, Schryff and hosel thou grant me bo, Zer that y schal hennus go, And vey contrycyon of my synne, Tath y never, Lord, dye therynne; And, as thou were of a mayde y-bore, Sofre me never to be y-lore; But when y schal hennus wende, Grante me the blysse withoute ende; Amen! amen! so mot hyt be! Now, swete lady, pray for me." |
Qui annonce le saint sacrement, Vous devez vous agenouiller tous jeunes et vieux, Et lever vos deux mains au ciel, Pour dire alors dans cette attitude, A voix basse et sans faire de bruit; "Seigneur JÈsus sois le bienvenu, En forme de pain comme je te vois, DÈsormais JÈsus par ton saint nom, ProtËge-moi du pÈchÈ et de la honte; Accorde-moi l'absolution et la communion, Avant que je m'en aille d'ici, Et sincËre repentir de mes pÈchÈs, Afin, Seigneur, que je ne meure jamais dans cet Ètat; Et toi qui est nÈ d'une vierge, Ne souffre pas que je sois jamais perdu; Mais quand je m'en irai de ce monde, Accorde-moi la bÈatitude sans fin; Amen! Amen! Ainsi soit-il! A prÈsent douce dame priez pour moi." |
When thou knelust at the sakerynge. For covetyse after good, spare thou nought To worschepe hym that alle hath wrought; For glad may a mon that day ben, That onus yn the day may hym sen; Hyt ys so muche worthe, withoute nay, The vertu therof no mon telle may; But so meche good doth that syht, |
Quand tu t'agenouille devant le sacrement. Si tu cherches ton bien, n'Èpargne rien Pour vÈnÈrer celui qui a tout crÈe; Car c'est pour un homme un jour de joie, Qui une fois ce jour-lý a pu le voir; C'est une chose si prÈcieuse, en vÈritÈ, Que nul ne peut en dire le prix; Mais cette vision fait tant de bien, |
That day thou syst Goddus body, Thou schalt have these, ful securly;- Mete and drynke at thy nede, Non that day schal the gnede; Ydul othes, an wordes bo, God forzeveth the also; Soden deth, that ylke day, The dar not drede by no way; Also that day, y the plyht, Thou schalt not lese thy eye syht; |
Ce jour o˜ tu vois le corps de Dieu, Tu possÈdera ces choses en toute sÈcuritÈ:- A manger et ý boire ý suffisance, Rien ce jour-lý ne te manquera; Les jurons et vaines paroles, Dieu te les pardonnera aussi; La mort subite ce mÍme jour Tu n'as nullement ý la craindre; Et aussi ce jour-lý, je te le promets, Tu ne perdras pas la vue; |
That holy syht for to sen, They schul be told to stonde yn stede, When thou hast therto gret nede; That messongere, the angele Gabryelle, Wol kepe hem to the ful welle. From thys mater now y may passe, To telle mo medys of the masse: To churche come zet, zef thou may, And here thy masse uche day; |
Pour voir cette sainte vision, Sera comptÈ en ta faveur, Quand tu en auras grand besoin; Ce messager qu'est l'ange Gabriel, Les conservera exactement. AprËs cela je peux passer maintenant, A parler ý d'autres bienfaits de la messe; Viens donc ý l'Èglise, si tu peux, Et entends la messe chaque jour; |
Wher that ever thou doste worche, When thou herest to masse knylle, Pray to God with herte stylle, To zeve the part of that servyse, That yn churche ther don yse. |
O˜ que tu travailles, Quand tu entends sonner la messe, Prie Dieu dans le silence de ton coeur, De te donner part ý ce service, Que l'on cÈlËbre dans l'Èglise, |
|
|